lunes, 23 de enero de 2012

Busindre Reel - Hevia


José Ángel Hevia Velasco es un gaitero nacido en Asturias, España en 1967, ha estado implicado en diversas campañas en defensa de la lengua asturiana, y es también uno de los inventores de “la gaita electrónica” creada junto con Alberto Arias y Miguel Dopico.
Hevia comenzó a tomar clases de gaita desde muy pequeño, tres veces a la semana después de salir del colegio tomaba un autobús para encontrarse con su maestro Armando Fernández, quien le enseñaba el antiguo estilo y después de la clase, Hevia regresaba a su casa y ensayaba todo lo que había aprendido
Hevia ha participado en infinidad de concurso de música folk, solistas de gaita, etc. y también ha recibido muchos reconocimientos por su trabajo con la defensa de la lengua asturiana.
Su primer disco “Tierra de nadie” en 1998 le dio el éxito y el impulso a su carrera, a este disco pertenece “Busindre Reel”. Como solista ha grabada 8 álbumes.
La historia de esta canción no es muy compleja, Busindre en realidad es un pueblo asturiano, mientras que reel es un tipo de danza popular o bien tipo de música más popular de Irlanda y es la más interpretada en las reuniones informales de músicos. La canción no tiene letra como tal sino que a la mitad de esta una mujer dice lo siguiente:
“oh dho que’ va t’ma fsa vio ka zapatien dorwi thole padreyyen”
Al parecer este pequeño fragmento esta en asturiano y quiere decir "Tú no vuelves más a mi casa haciendo ruido con las madreñas (zuecos de madera típicos de la zona)" y escribo “al perecer” porque no he podido confirmar esta traducción.
Lo restante de la canción es cien por ciento instrumental, Hevia no utiliza su gaita electrónica en este video hasta la mitad, al principio utiliza una gaita asturiana, también conocida como gaita astur-cántabra, esta se diferencia de otras por su tamaño, tubos con mayores dimensiones, etc.


Escogí esta canción porque la gaita es uno de los instrumentos que mas me gustan, cuando por primera vez escuche a Hevia y la mezcla de sonidos que hacía con este bello instrumento, inmediatamente me enamore de su música, además claro que tiene esta influencia irlandesa y cabe mencionar que Irlanda es un país que me gusta muchísimo, en especial su música. Esta canción mezcla la cultura de España representada por el pequeño fragmento en asturiano y la cultura irlandesa con las melodiosas notas de la gaita dado como resultado uno de los mejores trabajos de Hevia.


Hernández García Miriam Elizabeth 
Trabajo sin fines de lucro

17 comentarios:

  1. “oh dho que’ va t’ma fsa vio ka zapatien dorwi thole padreyyen” Yo soy asturiano, sé hablar asturiano y te aseguro que esa frase NO está en asturianu ni mucho menos.
    Esa frase está escrita en un tipo de idioma celta (muy parecido al irlandés) que se hablaba en Asturias y Galicia antes de la conquista romana.
    Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. "Tu nun vuelvas más a la mio casa, faciendo ruíu coles madreñes".
      Y ya de pasu, nun vuelvas mas a esti foru a meter mierda con pallabres inventaes col oxetivu d'invisibilizar la llingua asturiana

      Eliminar
    2. Si nun yes asturianu pue paecer complicau saber lo que ta falando la paisana pero nun ye pa tanto..tu nun vuelvas a la mio casa faciendo ruiu co les madreñes...co les madreñes de toa la vida n'Asturies nun se fai ruiu con los zapatien esis. Y esa frase d'ahi enriva sera p'enguadar, pa otra cosa nun la veo yo.

      Eliminar
  2. Pasa que los copia-pega son peligrosos. De un momento teniente de sabrá San Google quién, se sigue la bola y crece y crece... Lo que se dice en la canción es "tú non vuelvas pa' la mió casa faciendo ruidu coles madreñes". :)

    ResponderEliminar
  3. ¿Idioma celta? Dios santo lo que hay que oir jajaja

    La canción dice "Tu no vuelvas na mio casa faciendo ruíu coles madreñes" (Tu no vuelvas por mi casa haciendo ruido con las madreñas) y lógicamente es bable/asturiano de la zona centraal

    ResponderEliminar
  4. Madre mía, jajajajajajajaja. Pero hombre, ¿de dónde has sacado la famosa frase en asturiano? No hombre no, que no dice eso. Soy asturiana y eso que tú entrecomillas como asturiano no lo entiendo ni yo. Lo que dice es más o menos lo que señala Julio J. Llera en el anterior comentario. «Tú non vuelvas más a mio casa, faciendo ruiu con les madreñes». No vuelvas más a mi casa haciendo ruido con las madreñas (zuecos asturianos). Es bable, tal como han indicado también. Saludos.

    ResponderEliminar
  5. Madre mía, jajajajajajajaja. Pero hombre, ¿de dónde has sacado la famosa frase en asturiano? No hombre no, que no dice eso. Soy asturiana y eso que tú entrecomillas como asturiano no lo entiendo ni yo. Lo que dice es más o menos lo que señala Julio J. Llera en el anterior comentario. «Tú non vuelvas más a mio casa, faciendo ruiu con les madreñes». No vuelvas más a mi casa haciendo ruido con las madreñas (zuecos asturianos). Es bable, tal como han indicado también. Saludos.

    ResponderEliminar
  6. Finalmente, "Busindre reel" ¿qué significa en castellano?
    Me encanta Hevia y nunca lo supe

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Busindre es una localidad asturiana perteneciente a la parroquia de Paredes de no más de quince habitantes. Reel es un estilo de danza popular irlandesa.

      Eliminar
    2. Busindre ye un pueblu d'Asturies y reel ye un tipu de danza de Irlanda.

      Eliminar
  7. Madre mía 😂 lo que hay que leer... >_>

    ResponderEliminar
  8. Todo junto es "Tú non vuelvas más a mio casa faciendo ruidu coles madreñes". Y tú transcripción (basada en el inglés) quedaría: "dho"= tú "que’ va t’ma fsa vio ka za..."= non vuelvas más a mio casa. "..patien dorwi tho": faciendo ruidu; "le padreyyen": co les madreñes.

    ResponderEliminar
  9. Realmente es:
    "Tu non vuelvas más a mio casa
    faciendo ruíu coles madreñes"
    Es decir, omite el artículo delante de "mío casa", lo que es bastante habitual en según qué zonas de Asturias.

    ResponderEliminar
  10. Muchas gracias, hermosa música y creí que nunca sabría lo que dice , me transporta , cómo me gustaría poder ver ese pueblito de 15 habitantes

    ResponderEliminar
  11. Dice que no vengas a mi casa haciendo ruido con los zuecos de madera, que me han dicho que no tienes ni para comprarme unos pendientes.

    ResponderEliminar